A Linguistic Survey on Discourse Connectives across Mecca vs. Medinna Suras

1.763 837


Abstract. This discriptive analysis article seeks to investigate the discourse connectives inside and between verses of some Meccan vs Medinan suras. Since Arabic language has no punctuation mark, linguists pay much attention to discourse connectives in various stylic-semantic and functional levels mostly because of their multifunctional meanings that leads to different annotations of suras. Therefore it seems that paying attention to formal vs semantic signals as well as stylistic variations can be helpful to distinguish Meccan vs Medinan suras.

Results show that the linking words وَ, ثُم, الا, فَ and اِذا have the most frequency in both Mecca and Medina suras. Besides, the discourse connectives in Mecca and Medina verses are usually occurred in initial and middle positions, which concerning the Mecca verses, they are mostly applied in initial position, while they typically appear in the middle position in Medina ones. This issue can be justified given the length of Medina verses compared with Mecca verses.


Text linguistics, discourse connectives, Mecca/ Medina suras

Full Text:



Al Khanani, S. (2011). The Holy Quran Structural Analysis: An Analytical Study of Surat Al-Baqara.

Halliday, M.A.K. and Hassan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.

Andersen. G. (1998). The pragmatic marker like from a relevance-theoretic perspective. Discourse Markers: Descriptions and theory. Benjamin (Jucker, Ziv): 147-170.

Al Kohlani, F. (2010). The function of Discourse Markers in Arabic Newspaper Articles. Thesis. Georgetown University Press.

Kaplan, R. (1966). Cultural thought patterns in intellectual education. Language learning, (16): 1-21.

Koch, B. J. (1981). Repetition in discourse cohesion and persuation in Arabic argumentative prose. Thesis.

Aziz, Y. (1998). Topics in Translation with special reference to English and Arabic, Benghazi, Garyounis.

Yahya, S. (2005). Implicit vs. Explicit Textualization of Conjunctive Cohesion with reference to translation. Adab Al-Rafydain, vol. (42): 115-131.

Al Khalil, T. (2005). Discourse Markers in Syrian Arabic: a study of halla, ya’ni, tayyeb, and lakan. Thesis, Essex University.

Miri Hussein, (2008).The Discourse Marker “But” in English and Standard Arabic: one discourse and different implementation. Online resources.

El Tahri, N. R. (2010). Textual integrity and coherence in Qur’an: Repetition and narrative structure in Surat Al-Bagharat. Thesis, University of Torento.

Al Saif, A. (2012). Human and Automatic Annotation of Discourse Relations for Arabic, thesis. University of Leeds.

Cohen, L. J. (1971). Some remarks on Grice’s view about the logical particles of natural language. In Bar-Hillel, Y (ed.) Pragmatics of Natural Language. Dordrecht: Reidel.

Marku, D. (2000). The rhetorical parsing of unrestricted texts: A surface-based approach. Computational Linguistics, 26 (3), 395-448.

Hovy, E.H. (1993). Automated discourse generation using discourse structure relation. Artificial Intelligence (Special Issue on Natural Language Processing). Elsevier: 341-385.

Hovy, E. H. & Maier, E. (1993). Parsimonious and Profligate: how many and which discourse structure relations? Discourse processes, University of Southern California.

Mann, W. C. & Thompson, S. A. (1998). Rhetorical structure theory: toward a functional theory of text organization. Text (8): 243-281.